ш а л а г р а м

Российский Фонд Трансперсональной Психологии

Международный Институт Ноосферы


Институт Ноосферных Исследований

г. Москва

Электронная почта Официальная страница ВКонтакте Российского Фонда Трансперсональной Психологии и Международного Института Ноосферы Официальный телеграмм-канал Российского Фонда Трансперсональной Психологии и Международного Института Ноосферы Официальный рутуб-канал Российского Фонда Трансперсональной Психологии и Международного Института Ноосферы Официальный видеоканал Российского Фонда Трансперсональной Психологии и Международного Института Ноосферы

ОБ ОРГАНИЗАЦИЯХ

МЕТАИСТОРИЯ

МЕСТА СИЛЫ

ШАМАНИЗМ

КУНТА ЙОГА

МАНИПУЛЯЦИЯ СОЗНАНИЕМ

ТАЙНЫ И ЗАГАДКИ

ИСКУССТВО И ЛИТЕРАТУРА

КНИГИ И СТАТЬИ

АВТОРСКИЕ СЕМИНАРЫ

     
 

 

Глава 5

БХАГАВАДГИТА
В.С.Семенцов

Глава 7

 

Глава 6

О РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПОЭМЫ

 

Впервые Гита появилась на русском языке в Москве в 1788г. Автором перевода (с английского) был А. А Петров, опубликовавший свою работу в типографии Н, Новикова, известного русского журналиста и масона. Для своего времени такая работа была, конечно, чудом просвещенного вкуса и оперативности, однако для нас она имеет лишь историко-библиографический интерес. Любопытно, что на русское общество - в отличие от европейского - поэма не произвела ровно никакого впечатления; чем это объясняется, судить не берусь.

Более 120 лет после того прошло в абсолютном покое, пока в начале текущего века не зашевелилась русская теософия и не подарила нам почти одновременно два перевода: А. П. Казначеевой (1909) и Каменской с Манциарли (1914). Эти переводы опять сделаны не с санскрита: автор первого из них, видимо, имела перед глазами вольный поэтический парафраз Э. Арнольда, который очень хорош (в своем жанре) по-английски, однако производит весьма странное впечатление, будучи воспроизведен (вместо оригинала!) на любом другом языке. По справедливому определению Б. Л. Смирнова, перевод Казначеевой "далек от подлинника, очень тяжел по форме... весь расплывается в туманных фразах" (1960, с. 15). Гораздо лучше выглядит плод усилий Каменской и Манциарли, которые переводили Гиту, согласно помете на титульном листе, "с английского и санскритского"; эти слова обретают смысл при сопоставлении с тем фактом, что девятью годами ранее, в 1905г., два известных теософа, Анни Безант и Бхагаван Дас, выпустили английский перевод поэмы, сопроводив его подстрочником, т. е. грамматическим разбором каждого слова санскритского текста (в этом виде Гита с тех пор издавалась в Индии и в Европе довольно часто). Работая со столь удобным инструментом, Каменская и Манциарли сделали в общем вполне читабельный перевод Гиты, который при всей своей филологической непритязательности и обычных для произведений такого рода (я имею в виду - теософских) странностях все же дает довольно верное представление о смысле текста. Ни о какой самостоятельной концепции памятника, ни о каких проблемах трактовки спорных и трудных мест в отношении этой работы, разумеется, не может идти и речи.

Совсем на другом уровне сделан последний русский перевод, принадлежащий перу Бориса Леонидовича Смирнова (1891 -1967), известного врача, восторженного почитателя индийской культуры, самоучкой овладевшего санскритом и опубликовавшего в 50-60-е годы в Ашхабаде несколько томов своих переводов, которые охватили практически все философские тексты МБх. К переводу Гиты Смирнов подошел с особой тщательностью. Во втором издании его работа занимает два тома общим объемом свыше 600 страниц. В первый том (1960) входят помимо "предисловия" и "введения" два варианта перевода ("литературный" и "буквальный"), довольно подробные "примечания", "толковый словарь", включивший в себя все сколько-нибудь трудные для понимания термины, и, наконец, "библиографический указатель". Второй том (1962) содержит факсимиле санскритского текста по критическому изданию МБх в Пуне (без аппарата) и то, что Смирнов называет "симфоническим словарем" к нему, т. е. полный словоуказатель с перечислением всех случаев употребления в тексте Гиты каждого слова. Все это сделано с необычайной любовью и чувством ответственности и производит, особенно на неспециалиста, весьма внушительное впечатление. К тому же Б. Л. Смирнов самым тщательным образом проработал практически все главные переводы Гиты (кроме, естественно, зэнеровского, опубликованного уже после его смерти); он постоянно цитирует их в своих "примечаниях", что еще более повышает ценность его работы. К сожалению, филологические принципы работы Б. Л. Смирнова в настоящее время следует признать несколько устаревшими, а его технику комментирования (в особенности же его знание средневековой комментаторской традиции) - не вполне адекватной. Поэтому, нисколько не отрицая полезности и значимости его работы, мы попытаемся сделать еще один шаг к созданию действительно полноценного русского перевода и истолкования Гиты.

  Глава 5

БХАГАВАДГИТА

Глава 7

 

© В.С.Семенцов. 1999.
© Международный Институт Ноосферы. Дмитрий Рязанов, OCR, дизайн. 2008.